……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)


囧,然不同 - [on_language ]



囧 字的Google Trend


“囧,原是一個今已罕用的文字,但近年在網路間又成為一個流行的表情符號。”维基百科的“囧”条目如是说。其原意是“大明,窗户明亮透明”,如今在网络上却由"囧rz"这样的最初用法,延伸出“令人窘迫的”、表示负面意义的(却绝非一本正经、而是带有调侃色彩的)“天哪,为什么会这样”、或“无言以对”(类似于MSN聊天里打上一连串省略号)等涵义。

随便举例如下:

这个btr,连解释一个“囧”字都弄得那么文绉绉,真是啊!
当然,如果你连什么叫都不明白,也是一桩很的事。(当然,更的是,还要在这篇Blog后留言承认自己不知道。)

好吧,本文无意就的用法长篇大论,只是想趁机探讨一下为何该词会大获流行(以及,为什么比“雷”这种字更有营养)。




(1)象形。它极似一张人字眉并撅着嘴的脸。
(2)你在发出 "JIONG" 这个音的时候,你的脸型就恰好跟这个字差不多。
(3)它与“窘”谐音,由此通过同音在字义上获得联系。


汉字本是象形文字,经过数代演化才逐渐“走形”。所以,在讲究视觉冲击的网络社会,有简单读音、便于打字的象形文字重出江湖绝非意外。(且不论,我们还可以从Leet亚文化的角度来看待之)其实,这是网络社会拯救被遗忘的字的典型案例。字如器皿,与其束之高阁最终崩坏,不如取其形(所指)赋予其新义(能指),倒也算得一种字的复兴呢。


相关链接
about leet
btr on language


Posted by btr at 23:42 | Read more | Comments (6) | Trackback (0) | Edit |

那三个字 - [Bizarre on_language ]


  

她说我们来玩一个游戏吧。我说好。她说游戏的规则就是不能说那一个三个字组成的词组。我说嗯。她说好现在游戏开始。我说可是到底是哪三个字呢。她说现在不能说了游戏已经开始了。

 

我喜欢吃沙姜鸡。我喜欢和她玩游戏。我喜欢吃云南小瓜炒猪颈肉。我喜欢把闹钟的玻璃敲碎用手指把指针针对对岸的时间调整整整十二小时。我喜欢叠字。我喜欢叠这个字。我喜欢叠这个字里的叠字。我的碟子没有洗。她去了那个看上去时间和我一样的地方。她在MSN上说。

 

她说那其实是隐喻。她说前面一段里已经有所暗示。她说你一定要注意看“就好好活下去”那几个字。她说你还记得这几个字的出处吗?她说那是某某某(那是另外三个我在这里不能说的字,她不知道我们这里游戏的规则)什么什么时候说的啊,你不是在Blog上还贴了Youtube的视频么?她说在这段文字里,“就好好活下去”这句或许是生造的对白其实是在暗示那个女孩像遭受地震一样遭受了不误可饿抗盎力意。

 

她喜欢说关键词的时候很用力。每个字都在空气里留下印痕。我盯着这些印痕想着她说的到底是什么意思。我经常不明白她的意思。我经常假装明白她的意思,我想这就是她的意思。但也许她在假装要我假装明白她的意思。她的声音其实很轻。我想那大概是她吸引我注意力的方式。她“正在输入消息”。

 

她说所以说在后面一段里讲述的那三个现在不能说的字其实早就有了伏笔。她说这个匿名的作者就是在暗示那三个字所隐喻的意思是那个女孩所遭受的不误可饿抗盎力意。她说她并不关心真相究竟如何她只关心这一小段匿名作者的稿件通过暗示隐喻和互文在整个事件中以如何吊诡的方式产生了几乎决定性的影响。

 

她喜欢说长句。她喜欢吃干锅居。她喜欢把干锅居念成千锅居。她喜欢把单车的车念成象棋里的车。她喜欢写简单有趣的小故事。她喜欢玩游戏。

 

她从游戏一开始就一直在说。她在每个单数的段落都说了很多话,但是因为我不知道到底游戏禁止的是哪三个字所以我根本无法理直气壮地指出“你输了”。相反地,因为只有她知道被禁止的究竟是哪三个字,所以只要我说话超过三个字,她就完全可以理直气壮地向我指出“你输了”,即使那三个字根本不是她起先想好的那三个字,又或许根本就不存在那三个字。我想到这点就很灰心。我于是说:不玩了,去做俯 卧撑算了。

 

她说你输了。

 

Posted by btr at 00:19 | Read more | Comments (8) | Trackback (0) | Edit |

乳沟玩家——Reveal in Translation - [on_language ]


(Photo by Paolo Roversi, 翻拍自上海美术馆马爹利非凡艺术人物展)


用这哗众取宠的标题把大家骗进来,当然是想谈一些否则大家懒得看的严肃话题。我是说——翻译。人说“诗不可译”,因为诗意会Lost in Translation;但有时侯翻译也会揭示一些有趣的东西,比如——乳沟。

Cleavage的本意是裂开、裂纹。岩石或木材裂开一条细细纹路,抑或一条缝隙,是为Cleavage。翻成中文,缝成了沟。细细想来,大致是因为东方女性胸部一般较小,于是两乳间的缝隙便比较大,所以缝才成了沟吧。

再看日益临近的奥运会。Olympic Games。照字直译,是奥林匹克游戏会才对。而中文却变成了政治意味浓重的运动“会”。“会”当然要中规中矩政治正确有领导出席一本正经才对,但照西方观点,除了赚钱外,这不过是一场游戏而已。

相应的,参加奥运会的运动员,Player,自然也本应是“玩家”才对。“玩家”成了运动“员”,主体的快感和乐趣一定大打折扣了。

 


Posted by btr at 22:16 | Read more | Comments (2) | Trackback (0) | Edit |

大叔,被萌这种事你也拿出来晒么? - [on_language ]




“大叔:今天在地铁里竟然被一个萝莉萌到!
萝莉:大叔,这种事你都要拿出来晒么?”

那天在MSN上,小歪同学对我说:千万别说“萌是一个新词”哦,不然会被看成大叔的。当然当然,不同年代的人用不同的词,大叔自然也会投机取巧,靠这些千万不能说是新词的词伪装自己啊。

萌当然不是一个新词,因为……萌是一个字:“萌芽,萌生”——《现代汉语词典》的解释。其实,只需要将意义稍微延伸一下便可明白这个字的新用法。本是形容草木萌芽,现在形容的乃是内心悄然暗涌的情感潜流,是“因着人物的某些特征而萌生起的像燃烧般的共鸣感觉。”(维基词典)

据维基词典,“萌”一词来自日文“燃えている”(moe, 燃烧),但因为日文电脑输入平假名时“萌え”的排序在前,便渐成主流用法。最初,萌作为形容词,形容可爱的女生,比如“很萌的萝莉”,有时侯也可以用于形容可爱的男生,比如“这个正太也很萌”。

虽然可爱是一种“萌属性”,但因为可爱是如此宽泛的感觉,所以能引起“萌感”的东西可以多种多样。假如你喜欢金刚,一样可以被金刚“萌到”,甚至被“萌倒”或“萌翻”,因为每一个人的“萌点”各不相同。

总之,“萌”既可以是形容词,也可以是动词,又可以灵活地组成各种名词使用。虽然源于日本动漫,但如今早已在网络世界广泛使用。一只熊猫也可以很萌,它可以把你萌到、萌翻,这或许因为你的萌点很低。但也有可能,要把你萌杀,只有靠御姐哦。

相比“萌”,“晒”字的新用法已广泛见诸于各大主流媒体。349期上海壹周D叠的大标题云:“晒富时代到来了”。不难理解,此处的“晒”便是“拿出来秀”的意思——潜台词则是:这拿出来“晒”的东西,其实本来是(或本该在)暗处的,比如财富,比如工资,比如金屋所藏之娇……但如今时代不同了(一如季节过去了就要把东西拿出来晒),本来是隐私的,现在却是炫耀的资本——当然又不像“炫耀”那么一本正经,“晒”带着些随意的态度,有种或故意或真的不经意,或许还有几分调侃、戏谑的意思吧。

 


Posted by btr at 00:25 | Read more | Comments (8) | Trackback (0) | Edit |

[06/11/05] 人品问题 - [on_language ]

http://btr.blogbus.com/files/1162734593.jpg


根据Wiki“网络语言”的词条:网络语言“
多取材于方言俗语、各门外语、缩略语、谐音、甚至以符號合併以達至象形效果等等(……)”。然而“人品问题”(RPWT)一词却不在此列。追溯“人品问题”一词的起源及其含义的流变或许有助于我们审视网络语言的另一个面向——在迥然不同(但又暗中关联)的语境下使用本已存在的词语,以赋予其新的意义。

《现代汉语词典》的[人品]词条作如下解释:

1)人的品质:人品高尚。
2)人的仪表:人品出众。

“人品”一词在传统语境下更偏向于其道德和政治性。2006425日,《人民日报》发表关于党员先进性教育的社论文章:“加强***员的人品建设”。文中称:

所谓人品,是人在社会生活中表现出来的基本和一贯的品行、品德和品质。(...)在观察和判定一个人的人品时,人们自觉不自觉地掌握的标准往往会包括以下方面:是否正派规矩、诚实守信?是否正直坦荡、光明磊落?是否与人为善、热情厚道?是否坚持原则、秉公办事?是否踏实工作、不务虚名?是否作风正派、生活严谨?是否清正廉洁、不贪便宜?等等。如果这些方面做得很好,或基本上能够做到,人们大都会认为人品较好。

一般认为,网络世界广泛使用“人品问题”的始作蛹者是猫扑。它的核心在于去政治化的戏谑和嘲讽意味:

起初,“人品问题”一般用于想歪了的情形。比如兴冲冲地点击论坛上的“沙滩美女走光图”(其实是一个美女都没有的沙滩啦),又或者说到“一夜七次”绝不联想到腹泻而作XXX的联想。平常的句子,你却想歪了,那就是你有人品问题了。这一含义与“人品问题”的本意其实相去不远,只是在网络世界里,这样的“怪罪”充满了戏谑的意思,并无道德上的指涉。

后来,“人品问题”渐渐发展到用以解释不可解的电脑问题及灵异事件。假如你的电脑莫名其妙地死机,假如你打不开一个其他人都可以打得开的网页,或其他任何常理无法给予简单解释的事件,却可归结于“人品问题”。其背后戏谑的逻辑是:这一切的发生,正是你的人品有问题。当然,更经常的情形是言者明知这并不是当事人的人品问题,只是故意调侃。

其实,“人品问题”一词使用的倾向是:“人品”的不断游戏化和娱乐化。网络世界里的“人品”观,更类似于手机积分。在论坛上好心地回答他人问题,这就是在“攒人品”或者在“积累人品”;又或者“报告”(意指请他人饭)他人后,可以“攒人品”为名自我安慰。游戏化的人品还表现在相信人品是某些偶然或神秘因素决定的,比如网上流行的“
人品计算器”,几乎将人品一词彻底解构为运程式的娱乐节目了。



Posted by btr at 22:42 | Read more | Comments (3) | Trackback (0) | Edit |

[06/06/12] 离上帝9.15米 - [on_language ]
http://btr.blogbus.com/files/1150131484.jpg



如果你从头至尾仔细看了德国世界杯的开幕式,那么你不难发现:开幕式根本没有翻译!从主持人宣布这个那个,到最后总统致辞,竟然统统一口德语,非德语国家的观众一定都看得一头雾水吧。

这真有点奇怪。设想两年后的北京奥运会,一定有满大街的中英文对照海报,至于开幕式,有翻译那是100%的事,弄个几千人在场地中央摆个WELCOME都很有可能!

简单地归纳:德国人很自大。日耳曼民族的傲气从拒绝翻译中可见一斑。进一步想:如果一个大型运动会的开幕式一定要展现最有民族气息的东西、最最独特的可藉以作身份认同的东西的话,语言难道不是最好的途径么?

没有比德文更日耳曼的了。一如人们听见法语,就自然地联想起法兰西民族,继而将之与浪漫、艺术、自由、平等、博爱等关键词形成一种虽然刻板、但也自然而然的关系。对时尚不甚熟悉的读者,看见Comme des Garçon最自然的联想一定不是川久保玲(かわくぼ れい‎),而是法国。

语言作为一种身份认同的标签,与日常生活亦有诸多关联。就说一房间各国人士开会,至微妙处,需至房间外窃窃私语方最妥当的当口,若两人同说一种他人不懂的语言,便似假装随意地用语言搭一顶临时帐篷,或砌了一堵看不见的墙。

当然误会也会有不少。比如经常可以在半岛电视台的新闻里见到的弯弯曲曲的阿拉伯文吧,总让人情不自禁地联想到恐怖主义啊、本·拉登啊。可刚刚写了一本《恐怖分子》的John Updike却准备为这种“上帝的语言”正名:

阿拉伯语非常弯曲、非常美丽。我的感觉是:这是一种上帝的语言,你不理解它,意味着你对上帝知道得还不够多。


Posted by btr at 00:58 | Read more | Comments (4) | Trackback (0) | Edit |

[06/06/05] 游二和鸡吐骚怎得? - [on_language ]
http://btr.blogbus.com/files/1149527372.jpg
华亭路



我说的是U2G2000。可是——

可是大部分人都不是这样读!U2,我们一般念“you two”,而不会念“游二”。G2000呢,我们一般念“G两千”,而很少有人念“G two thousand”。这就奇怪啦。同样是英文字母+数字的组合,为什么前者人们往往全用英文读,后者会夹中夹英呢?

也许研究一下这个问题,有助于我们消除对某类人的误解:他们讲话经常在中文里夹杂着英文,除了部分人的确是为了炫耀自己的英文水平、留学经历等等之外,大部分人夹杂英文的确具有某种合理性。这种合理性简而言之,就是为了减少发音的音节,为了简单。

G两千,一共三个音节。G two thousand,则有四个音节(即使不算轻读的d)。难怪多数人会择简弃繁。而U2和“U二”同为两个音节,那么统一用英文念"you two"才勉强胜出。

所以我们:
常说“check(1)一下Email。不说“检查”(2)一下Email
常说这件事你“Follow (up)(2)一下。不说你“跟进处理”(4)一下。
常说“call(1)一个会。不说“组织”(2)一个会。
常说“CC”俾伊,不说“转发”俾伊。(明显说CC省力呀!)
常说拿伊也“involve”进来,不说把他也包括在这件事之内。

当然,因为表达更简单而在中文里插入英文的做法不是夹中夹英的全部理由。其他经常可见的理由包括:

- 找不到合适的、公认的中文翻译。比如“Cult电影”。
- 翻译成中文之后,意义起了微妙的变化。(如Office和办公室之别)
- 为了表示强调。如同中文里突然出现了一个英文word,就非常显眼。
……


Posted by btr at 01:09 | Read more | Comments (9) | Trackback (0) | Edit |

[06/05/29] “敌人”非“杀死”不可吗? - [on_language ]
http://btr.blogbus.com/files/1148922925.jpg
淮海中路



读《新民晚报》总是一件有趣的事。化工厂管道爆裂、小老外当交通协管员或搅拌车倒车撞人等很“社会新闻”的社会新闻自然是卖点,而从记者的行文中观察语言的生态,也同样好玩。

以今天的晚报为例,我的发现是:竟然有那么多的……引号!吃饱饭,我抽时间数了一下。仅以标题为例,在总共288篇文章的标题中,竟有多达60个标题里有引号!(有兴趣的同学可以帮忙复核验证一下)

男青年第6次“揩油”终被捉
杭州3“超女”退出比赛
“爱心车”将接送《狮子王》观众
本市今起严查“毒奶瓶”
商人可以不考虑“穷人”吗?
……

难道,是因为标点也算字数、也有稿费么?可你的稿费一字几钱啊?你又不是连岳。那是因为……?

我回头上了Google,在
上海语言文字网找到了199661日起实施的标点符号用法(国家标准)其中提到引号主要用于标示:

- 行文中直接引用的话
- 需要着重论述的对象
- 具有特殊含义的词语

以此为标准看,揩油属于上海话,可归入具有特殊含义的词语;超女,则是超级女生的缩写,被打上引号应该也是具有特殊含义的词语。爱心车呢?毒奶瓶呢?穷人呢?仔细以此标准观察那些有引号的标题,除了少数引用外,几乎90%的引号都用来“包围”具有特殊含义的词语了。

这便是真正的问题:我们有那么多具有“特殊含义”的词语么?

答案是:对某些人而言,是。或者说,特殊的标准乃是因人而异的。对一个二三十岁的年轻人,超女简直是个司空见惯的词,没半点特殊可言。然而对一个八十岁的老太来说,或许这就有点特殊了。当然,这种特殊性的相对性仅仅适用于新词。对于这些新词,使用引号与否,应该以报纸的受众为依据。(当然,即使如此,超女打引号也实在没有什么必要性)

而对于“毒奶瓶”,那就是另一回事了。这里的毒奶瓶指的是“酚含量严重超标、会破坏肝肾细胞,造成慢性中毒”的有毒的奶瓶。把有毒的奶瓶称为毒奶瓶,其特殊性在哪里呢?唯一可能合理的解释是:将“毒奶瓶”看成类似“毒药”式的构词,带着“毒害人的奶瓶”那样带着主动的意思,有着一些拟人的意味。

新的问题是:当我们以拟人或比喻的方式使用一个词的时候,是否就一定要加上引号呢?祖国“母亲”?——似乎不曾见过这样的用法。空壳学校成主管部门“摇钱树”?——也未必一定需要加吧!结论会不会是:当一个比喻太过司空见惯的时候,引号便不需要呢?

这就引出了也许是最后的问题:当一个比喻是非常特别、极具原创性的时候,是否就一定需要引号呢?在这种情形下,引号会不会反过来削弱比喻的原创性呢?要知道,文字诚然是为了传递一种信息,但未必一定要以直接干脆的方式;婉转曲折如比喻,引号岂不是将隐藏在词语和词语之间的机关拉出来示众,以至于使一句本可意味无穷的话兴味索然呢?

我们不妨来看这句出现在淮海路上的某财经杂志的标题吧:

敌人非杀死不可吗?

按照《新民晚报》的标准,被编辑后的标题大致会是:

“敌人”非“杀死”不可吗?

我打赌,这本杂志的销量一定因此下降至少20%



Posted by btr at 01:15 | Read more | Comments (2) | Trackback (0) | Edit |

[06/05/22] 1 k//0w 1337//355 5p34k4g3 - [on_language ]
http://btr.blogbus.com/files/1148313501.jpg



这不是达·芬奇密码。熟悉网络语言的人不难破译,标题的意思是:I know leetness speakage

什么是leet呢?(或者可以写成1337, l33t, l33+, 或133+, l337,
133t)
Wiki
上的解释是:Leet是一种语言现象,与电子通信中的地下文化相关,主要出现于互联网。Leet一词源于单词Elite(31337),它的机制可谓非常简单:找一段标准文本,以某种动态编码方式篡改(corrupt)它,以至于只有那些明了编码方式的人才能理解编码过的文本所传递的意思。

常见的Leet有:

谐音:fone phreaks(f/ph)
形似:1iar(1/l),0wned(O/0)
故意变换单词中的字母顺序:pr0n(即porn)
后缀:-x0r-z0r分别代替-er-or

这些只是Leet编码的几个常见例子,而Leet仅仅指一种语言现象,它并不专门指某一种编码法,或者说,Leet的编码法是高度动态的、个人化的。而且,虽然Leet的概念首先在英语世界中被提出,它一样可以发生在其他语言中。

中文Leet最典型的是拆字法:

林雨
夕路

(梦露)

或者

石更月翏亻子
(硬膠仔,粤语粗口“很笨的男孩子”之意)

作为一种互联网文化现象,Leet最初出现在八十年代初的BBS中,其最主要的用途在于逃避网络的字词审查:比如以把porn写成pr0n,wares(即softewares,软件)写成W4R3Z,把剥削exploits写成spl01tz。逐渐地,人们也开始在聊天室中运用Leet来逃避对于色情词语的过滤。(中文网络中,人们利用拼音首字母指代过滤词以避免被GFWed也是一种常见的Leet)

而进入21世纪后,Leet现象开始呈现普遍和主流化的趋势,主要用途还包括:

- 用于以英文单词变形产生的电脑密码,比如
|\|0\/\/ 15 7|-|3 71|\/|3(Now is the time)
-
联机网络游戏的玩家们利用难以在键盘上找到的字词作为ID,以防止自己被踢
- 作为一种小圈子文化所特有的密码
- 主流广告,比如Kenmore的"HE4T" 洗衣机


* 本文主要范例及定义编译自英文wiki的Leet和Hong Kong Leet字条,特别感谢冷知识专家呆鸟同学提供线索

相关链接:
LEET



Posted by btr at 23:58 | Read more | Comments (5) | Trackback (1) | Edit |

[06/05/15] 闷骚无罪 - [on_language ]
http://btr.blogbus.com/files/1147715172.jpg
人民公园



上周的新民晚报
上有篇名为《吉雪萍不该说“闷骚”》的文章,看了让人吓了一跳。文章以类小学生作文的纯真口吻写道:

(...)主持人吉雪萍插话道:“她是一个‘闷骚’型的女孩。”此话虽一闪而过,却给欢快热烈的演播大厅蒙上了一层阴影

假如挖去“闷骚”二字任由我来填空,我想我是万万想不到答案竟是“闷骚”二字的。这不但因为在我的词汇表里,“闷骚”一词即使不是100%的褒义也断然没有一丝贬义,还因为我很难相信一闪而过的两个字会给什么带来阴影,词语何德何能,会有这般本事呢?

读下去,才知作者的理解:原来在作者眼里,“闷骚”一词是“低俗无聊”的词,是与“文明用语”相悖的不文明用词。

七分迷惑加三分惶恐之间,我在Google里输入了“闷骚”。有333,000
结果。这些结果一律地并无贬义,甚至还有用第一人称以此标榜自我的用法。而在百度知道里,更有一个颇为详尽的回答解释了“闷骚”究竟是什么意思

“闷骚族”是指外表中规中矩,严肃内向;内心却充满激情、渴望的群体。这是人类性本能和社会伦理道德相互冲突导致的结果。

有趣的是,这位回答者或许是看中了“闷骚”一词未来潜在的商业价值,抢注了mensao.com的域名。

在洪晃找乐blog上,更有一篇名为
本季流行闷骚的日志,提到了“闷骚”一词最妥贴的英文翻译应该是“sultry”。我随即查询了LDOCE,它给出了两个解释:

1. weather that is sultry is hot with air that feels wet
2.a woman who is sultry makes other people feel strong sexual attraction to her

第一个解释是该词的本义,指一种潮湿而闷热的天气;后一个解释则是引伸义,指强烈的性吸引力。一闷一骚,果然是十分搭调的翻译。

那既然如此,那位作者为什么会作出那样的判断,直指“闷骚”一词“低俗无聊”呢?想来想去,只有一种可能——即那个惹祸的“骚”字。但如果那位作者肯翻一翻现代汉语词典的话,也许他会发现,“骚”也有不同的“骚”法:

1.扰乱;不安定。骚乱,骚扰。
2.指屈原的《离骚》,或泛指诗文。
3.指举止轻佻、作风下流。

而在广东话里,“骚”字亦可以作为“Show”的粤语音译,是个中性得不得了的名词。(所以一场无聊的表演或许亦可称之为一场“闷骚”呢)

显然新民晚报那作者对于自己不甚了解的新语词望文生义,无视他人使用该词的语境,便轻率地认定此“骚”必下流,才会写出如此贻笑大方的文章来吧。



Posted by btr at 01:46 | Read more | Comments (6) | Trackback (0) | Edit |


Page共2页 1 2 下一页 最后一页
Powered by www.blogbus.com