……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)


Mamma Mia, le Petit Prince - [loft musical ]

    


史无前例地一天连看两场音乐剧,上海文艺青年的工作强度可见一斑。

下午在遥远的东方艺术中心看《Le Petit Prince》。曾经收集了许许多多不同版本的《小王子》,后来终究放弃,因为新版本层出不穷。幸好音乐剧只有这一部,还非常非常忠于原著,连前言部分都原原本本唱出,很多段落甚至一字不差。舞台布景也美丽,尤其是狐狸那段。

重温故事的感想:原来《小王子》竟是一个说教气息浓重的故事呢,但或许是故事纯粹又可爱,才变得不知不觉罢;无论如何,它讲的道理还竟然那么对:

On ne connaît que les chose que l'on apprivoise. 你只能了解你所驯养的东西。
Le Langage est source de malentendus. 语言是误解之源。
L'essentiel est invisible pour les yeux. 事物的本质用眼睛是看不出来的。

当然,也有唯美的句子:

Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur qu'on ne voit pas... 星星很美,因为有一朵我们看不见的花儿。

到了《Mamma Mia》那里,“...”就成了做爱的代名词。翻译者也煞费苦心地翻译成“嘿咻”。这个翻译显然理解了《Mamma Mia》骨子里喧闹热情又轻松幽默的基调,所以翻出“我晕”或“伟哥”来也可以默许。

只是,《Mamma Mia》纵然如何闹猛,其叙事节奏仍然略显拖沓缓慢,故事又太过美式……当然,如果你喜欢ABBA,又有什么好挑剔的呢?


Posted by btr at 23:49 | Read more | Comments (4) | Trackback (0) | Edit |


Page共1页 1
Powered by www.blogbus.com