……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




[旧硬盘] Eric Rohmer的六条谚语


(1)1980年/飞行员的妻子La Femme de l'aviateur

"On ne saurait penser à rien"

人不能什么都不想。

(2)1983年/好婚事Le Beau Mariage

"Quel esprit ne bat la campagne/Qui ne fait châteaux en Espagne" La Fontaine.
 
胡思乱想只能建造空中楼阁。(拉封丹)

(3)沙滩上的波利娜Pauline à la Plage

"Qui trop parle, il se mesfait"

饶舌的人,会害了自己。

(4)月圆之夜Les Nuits de la pleine lune,1984

"Qui a deux femmes perd son âme/Qui a deux maisons perd sa raison"

拥有两个女人的人失去了他的灵魂/拥有两幢房子的人失去了他的理性

(5)绿光Le Rayon Vert,1986

"Ah! Que le temps vienne/où les cæurs s'eprennent"-Rimbaud.

啊!怎样的时光啊/当堕入爱河的时候 –兰波

(6)我朋友的朋友L'Ami de mon amie,1987

"Les amis de mes amis sont mes amis."

我朋友的朋友是我的朋友

 


Posted by btr at 22:11 | Trackback (0) | Edit |

Comments



Add Comment


Name:

Email:

Homepage: