……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




[04/11/05] btr一周新闻

龙华塔


悬案


Office的空气中飘散着浓烈的香水味道,于是她的工作量将增加一倍。

《可爱的骨头》


本周开始看购买多时的畅销书《可爱的骨头》。(the lovely bones) Alice Sebold最精妙的地方就是将幽默感注入最不应该、也最不可能开玩笑的情境中,营造一种苦涩的幽默。

狮子头

周三去吃老半斋,同事说那里的狮子头很好吃,还不一定买得到。果然,排队排到一半,狮子头就卖完了。

这可以用以解释为什么今天又去了老半斋,以及,吃下两个硕大无比但实在平平的狮子头后的沮丧心情。

悬案之解


Office的空气中飘散着浓烈的香水味道。是你?不是。是你?“是有人呕吐。”一个刚上好厕所回来的同事兴冲冲地如实相告。“呕吐,Vomit”,她如是说,仿佛翻译该词有助于提升解释的真实性一样。

八卦记者放下手头的工作,去实地调查。

“有人呕吐?”
“对,就吐在这里。”Reception指了指电梯门前的案发区域。“所以J*****(男名)牺牲了很多香水。”
“是谁?”
Ch****(女名)。”

怀揣猛料的八卦记者回到他的cubic,告诉对面的女生:很有可能,你的工作量将加倍了。



Posted by btr at 23:44 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by cici◎ () at 2004-11-06 14:49:32
<可爱的骨头> 先看台湾书局的译文版,而后再看原本。看中文版的时候,读到simon死去的那天晚上,她从天上看着她的母亲如常地准备一边晚餐,一边抱怨她的晚归,要好好教训她一顿,读着读着便伤心地痛哭起来。读原本看到这段内容时没有那么大的震动了,倒是对妈妈的出走气愤不已。
btr 回复 cici◎ 说:

作家出版社出的大陆版并没有采用新的译本,亦是采用了施清真的台湾版翻译,只是稍微修改了一些习惯用次而已. 偶还买了英文原版的,准备读完中文版后再看:)

(2004-11-06 22:41:34)


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: