……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




[06/10/27] btr一周新闻
http://btr.blogbus.com/files/1161959625.jpg


浮花

近日,Almodóvar电影《回归》(
Volver)在香港上映,片名港译为《浮花》,初看之下让人疑惑:电影讲的固然是女人们的命运,但何以为“浮”呢?(“浮生”之浮?还是漂泊之浮?)至于花,海报上Penélope Cruz头上倒是有极艳的一朵。

思来想去才悟出:原来那是粤语音译也——Volver用港式英文念,倒真是和浮花用粤语念相当近似。


anniv3rsary

数月前曾论及网络亚文化
leet,近日来福士广场三周年庆的标识是个很好的例子。3既作为字母E的变体,又暗合了三周年的主题,是聪明的设计。


集体焦虑

最近小黄鸟族正流行集体焦虑——

玛露露的问题是:男人小便后假如不用手纸擦JJ,那么结果岂非……“很有男人气概的穿沾满了尿的内裤/然后就和你的汗衫一起浸在洗衣机里/一起带着香喷喷的假像走出洗衣机/你又喜洋洋地穿在身上”?

呆鸟同学则很疑惑:仅仅经过了十几年,怎么就会变成了一个“拿起麦就随便吼信乐团的人”。最后他很CKY地问道:“我的人生应该是哪里出了问题吧?”

这疑问句仿佛就在说:给我焦虑起来。果然,6小时48分钟之后,
无敌同学以“"威风凛凛的复旦生"”为题,结合沈大成同学充满幽默感的文章“如果我将来能有一个小孩”发表了一通长达304字的感慨。她写道:“对于如今身边充斥着FD男女则个事实.偶就一直觉得很疑惑!老子的人生,恐怕也四在哪里出了问题呢.”

而当我读完这些焦虑接龙、依然没有感觉出无论来自哪里的哪怕一点点焦虑的时候,我才有了一点焦虑——既然大家的人生都在哪里出了问题,那我的布宫廷的人生应该也不会例外吧?



Posted by btr at 22:34 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by mia () at 2007-01-20 00:50:30
港译偶尔,也蛮高明的,你不觉得正是电影中和电影外penelope的真实写照吗

Posted by CC () at 2006-10-30 03:57:23
Ahhhhh,

想, 大概是FUDAN SHENG

Posted by CC () at 2006-10-28 15:54:56
楼下那个楼下的,我不同意也

嬉笑怒骂下的生死悲欢怎么看也不象闹剧啊!!!!



问BTR, FD男女是什么?

Posted by zhang3 () at 2006-10-28 14:37:22
是迈迈迈克的字幕呀。

Posted by mydot (http://ultimusic.com) at 2006-10-28 12:46:37
想不到btr喜欢阿尔默多瓦。这部片子在西国看的首映,都说这是他近年来最好的片子,但我觉得这部喜剧过于闹剧了(有点像中国的喜剧片),像是他八十年代的电影,而且在用色上也没有以前的到位,不过All Penélope Cruz还是很漂亮的,就是剧中的女儿太难看了。

Posted by hk () at 2006-10-28 01:35:54
"volver"如果用滬式英語唸, 應該怎麼唸?
btr 回复 hk 说:
啊似乎没有滬式英語呀:P

我说的港式英文当然也是不存在的,但是有香港的accent,具体的说,在发词尾的“-er“音时倾向于较长的降调……^^

(2006-10-28 03:17:32)

Posted by LALA () at 2006-10-28 00:14:34
三年庆那天下午去季风看书来者,安静的书店外面是震天的民众卡拉和震天的打架声……斜眼看了售书员,似乎也很焦虑呢~XP


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: