
(Photo by Paolo Roversi, 翻拍自上海美术馆马爹利非凡艺术人物展)
用这哗众取宠的标题把大家骗进来,当然是想谈一些否则大家懒得看的严肃话题。我是说——翻译。人说“诗不可译”,因为诗意会Lost in Translation;但有时侯翻译也会揭示一些有趣的东西,比如——乳沟。
Cleavage的本意是裂开、裂纹。岩石或木材裂开一条细细纹路,抑或一条缝隙,是为Cleavage。翻成中文,缝成了沟。细细想来,大致是因为东方女性胸部一般较小,于是两乳间的缝隙便比较大,所以缝才成了沟吧。
再看日益临近的奥运会。Olympic Games。照字直译,是奥林匹克游戏会才对。而中文却变成了政治意味浓重的运动“会”。“会”当然要中规中矩政治正确有领导出席一本正经才对,但照西方观点,除了赚钱外,这不过是一场游戏而已。
相应的,参加奥运会的运动员,Player,自然也本应是“玩家”才对。“玩家”成了运动“员”,主体的快感和乐趣一定大打折扣了。