……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




乳沟玩家——Reveal in Translation


(Photo by Paolo Roversi, 翻拍自上海美术馆马爹利非凡艺术人物展)


用这哗众取宠的标题把大家骗进来,当然是想谈一些否则大家懒得看的严肃话题。我是说——翻译。人说“诗不可译”,因为诗意会Lost in Translation;但有时侯翻译也会揭示一些有趣的东西,比如——乳沟。

Cleavage的本意是裂开、裂纹。岩石或木材裂开一条细细纹路,抑或一条缝隙,是为Cleavage。翻成中文,缝成了沟。细细想来,大致是因为东方女性胸部一般较小,于是两乳间的缝隙便比较大,所以缝才成了沟吧。

再看日益临近的奥运会。Olympic Games。照字直译,是奥林匹克游戏会才对。而中文却变成了政治意味浓重的运动“会”。“会”当然要中规中矩政治正确有领导出席一本正经才对,但照西方观点,除了赚钱外,这不过是一场游戏而已。

相应的,参加奥运会的运动员,Player,自然也本应是“玩家”才对。“玩家”成了运动“员”,主体的快感和乐趣一定大打折扣了。

 


Posted by btr at 22:16 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by fish () at 2007-08-17 16:28:08
请问这个艺术展还在举行吗?


btr 回复 fish 说:

似乎结束啦!
(2007-08-17 18:33:32)

Posted by Ching () at 2007-08-12 22:34:47
缝与沟,游戏会与运动会,玩家和员,有趣的对比。快感和乐趣,希望更多人体会到它们凭添给生活的乐趣。娱乐精神能带来很多意想不到的快乐:)


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: