……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




《谁是谁的谁》(Who is whose whom)



poem prose by domanda
translated by btr & domanda

《Who is whose whom》

Who says I need pain to release my fictionality, who  needs my falling blood to know I'm not a character inside an animal body, who tells a telephone operator to call my unanswerable questions, and who wants a drop of tear to prove all there was is all there will be. In someone's name I'm someone's slave. Under someone's summon I'm someone's enemy. With someone else's nationality I'm someone else's mental stability.

Who memorizes a poem to prove the point of its life, or who watches a car passing by to remember a rainy year, but who trails a train to go after the end of anything he could ever imagine, and who stays still and looks outside his body. For poetry's sake I'm a rain dog, for the garbage man's sake I'm a smoking dragon fruit, for 300 days of summer I'm the remainder of a burning iceman, for choice's sake I make one of the worst. The sky is falling now. The sound is cut into slices. The shining mud is stirring. Functionality is an age old illusion, and right now I will, for once, become an age old pollution.

《谁是谁的谁

谁说我需要痛苦来释放我的虚构性,谁要我坠落的血才知道我不是动物身体里的人物,谁让电话接线员拨打我无法回答的问题,谁想要一滴泪来证明过去的一切也是将来的一切。以某人之名,我做某人的奴隶。在某人的召唤下,我做某人的敌人。用着某个人的国籍,我是另一个人的心定丸。

谁会去背一首诗来证明它的存在,或者谁会望着一辆驶过的车才记起那个多雨之年,但有谁会尾随着一辆火车去追逐他可以想像的一切的终点,谁又停止不动,望向身外。为了诗歌,我是一条落水狗;为了垃圾工,我是只冒烟的火龙果;为了300个夏日,我是燃烧冰人的残骸;为了选择,我选了最坏的一种。天空正在倒塌。声音被切成碎片。光亮的泥土在翻涌。功能是种年久的幻觉,而此刻我愿意,就那么一次,成为年久的污染。


Posted by at 00:00 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by Maggie () at 2010-06-07 15:50:20
看得懂的精分

Posted by 啃苹果的姑娘 () at 2010-06-01 10:45:42
叔叔,节日快乐!

嘿嘿,我喜欢第二段!

Posted by 11 () at 2010-06-01 06:57:01
又祝:节日快乐!

Posted by 11 () at 2010-06-01 06:55:33
图片和歌词太贴切,神啊,BTR!


Add Comment