……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




《告终》 (The end)



poem by domanda
translated by btr

《The end

Sadly the end
Five hundreds rolls of tongues,
stalled, spitting a silence full of
nonsense
There will be that night
of the dream you once misunderstood
You saw the world two hundred miles
away, a room of widows from 1935
The children stolen a minute after nine
So glad there will be a night
faded sight, stooped resign
The author will not be present
not because of the light, the blinding mind
Archimboldi might just be dead

《告终》

可惜到了,结尾
五百卷舌,
停住,吐出一段满是废话的
沉默
会有那样一夜
你误解了的那个梦
你看见两百英里外的世界
一九三五年一屋子的寡妇
九点零一分被盗的孩子们
很高兴 会有那样一夜
淡去的景,躬身而弃
作者将不在场
不是因为光线,或刺眼的头脑
阿克伊姆博蒂可能已不在人世


Posted by at 00:56 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by Maggie () at 2010-06-07 15:47:29
啥乱七八糟的

Posted by () at 2010-06-04 08:31:03
太崇拜你们茑~~T__T

Posted by 小爵 () at 2010-05-31 02:00:36
好好好
写的好,翻得也不错。
鼓掌


Add Comment