……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




爱情的最高速度




Anna Karina简直就是为Godard而设的,整部电影最精彩的地方几乎都是她的独白:

Mon silence agit sur lui comme mes paroles  我的沉默,一如我的言语作用于他
mon départ le trouble comme ma présence  我的离开,一如我的出现令他不安
mon indifférence peut le perdre autant que mes intentions  我的冷漠,同我的用意一样令我失去他
ma sollicitude parfois irréfléchie lui est mortelle  我时而不明智的挂念令他死去

当然Jean-Pierre Léaud的笑话也冷得不行:

Quelle est la vitesse maximum de l'amour? 爱情的最高速度是多少?
68 kms/h car 1km plus c'est le tête a queue. 每小时68公里,要是再多1公里,就要掉头了。

关于词语和隐喻的对话也不少——

酒吧那场戏里:
Les phrases sont des paroles inutiles ou vides, c’était dans le dictionnaire. 句子就是没用或空洞的词,词典里都写着呢。

结尾那场:
Mais enfin madame, pourquoi vous parlez toujours par métaphores? 但这位女士啊,您究竟为什么总要以隐喻说话呢?
Si j'te parle du temps, c'est q'il n'est pas encore. 假如我谈论时间,那是它尚未到来。
Si j'te parle d'un lieu, c'est qu'il a disparu. 假如我谈论地点,那是它已然消失。
Si j'te parle du temps, c'est qu'il n'est déjà plus. 假如我谈论时间,那是它早已不再。
Si j'te parle d'un homme, il sera bientôt mort. 假如我谈论男人,那是它即将死去。

随后枪声响起,电影告终。而这一切,电影里说得再明白不过:
"Poésie égale vérité"(诗意等于现实)……
Film politique(政治电影)无非是Walt Disney plus du sang. (迪斯尼加血)


Posted by btr at 00:07 | Trackback (1) | Edit |

Comments


Posted by 有阴阳性强迫症的aviva () at 2007-05-29 18:43:20
哈哈,抄的吃力伐

还把tête的阴阳性抄错廖^O^
btr 回复 有阴阳性强迫症的aviva 说:

哈哈没抄错(但漏了"-")
是 le tête-a-queue
la tête

:P

显然我是懒得抄写的
是google的嘛~~




(2007-05-29 22:32:57)

Posted by KABAI () at 2007-05-28 23:24:17
法语真厉害
btr 回复 KABAI 说:
有字幕的呀, 我只是transcript一下。


(2007-05-28 23:32:38)


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: