……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




Nobel Literature Prize (and SEK 10 million) goes to... Herta Müller




赫塔·穆勒(Herta Müller ), 1953年8月17日生于罗马尼亚。1987年移民至前西德,定居汉堡。

1998年以小说《风中绿李》(The Land of Green Plums)获得都柏林文学奖。 2009年获诺贝尔文学奖。瑞典文学院的颁奖词称:“以诗歌体的浓度和散文体的率直,描绘了一幅被放逐者的图景。”(who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed.)

(照例,真正有趣的,是比较明天各大媒体的颁奖词译法咯。)

新浪:以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活。(失业人群?哈。)
新华社:兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况。


Posted by at 02:01 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by n.d. () at 2009-10-09 17:44:22
这些翻译都很客气的,不说独裁不说铁幕统治

Posted by n.d. (http://linwuhang.blogbus.com) at 2009-10-09 17:39:45
诗歌的精炼和散文的平实,描绘出了一幅底层社会的众生相 --- 华尔街日报中文网


Add Comment