{看得見風景的房間}
……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)
<< [06/09/25] 给我一个新天地
|
Top
|
[06/09/27] 日日皆奇谭 >>
[06/09/26] 寓言过敏,或过敏寓言
徐家汇教堂一侧
确切的说,这个故事是从一本书里掉出来的。一本精装本的《Breakfast of Champions
》。当我把它从图书馆书架的最高层取下时,一张纸片飘了出来,上面密密麻麻全是铅笔写的
英文字
。
我喜欢这个故事,所以这里我将之译出,虽然作者不明,但估计应该也是一个喜欢
Kurt Vonnegut
的人吧。
寓言过敏,或过敏
寓言
(Allergic to Allegory, or the Allergic Allegory)
一个女孩怎么可能从如此拥挤的咖啡馆中消失呢?一个方便的答案是:她是幻想小说中的人物。假如不呢?让我想想…… 等一下,看我正观察的窗口传来的景象:那个女孩身边的家伙竟然也消失了,突然地,没有任何先兆。于是我受吸引走进了这家街角的咖啡店,这家咖啡馆的名字就是直白的“街角咖啡”。
他们在那儿。所有的“消失故事”都是如此:他们并不消失成虚无,他们只是走出了你的视线。现在,在这间咖啡馆里,我又看见了他们,女孩躺在地上,男人企图把她拉回到座椅上。好了好了……没什么要紧的……男人不断喃喃自语。很难搞清楚他是在对谁说话。看起来他更像是在安慰自己,而不是那个女孩。
只几分钟的光景,一切落定。现在,海洋又平静了,就像平静地发出“平静”这两字音时一样平静,或者就像海洋陷入了短期失忆,徒劳地试图记起仅仅几分钟之前发生的事,甚至,对丧失了短期记忆这点也懵然不晓。
这故事到此为止,尚且与那些可能在任何地点和时间发生在任何人身上的故事无异。生活无非就是这样:我们走进一家街角咖啡馆,那儿有块看不见的告示牌上面写着“别管闲事”,我们点一杯双份卡布其诺,边看着周围的人们边独自享用,并不真的在乎其他人为何在那儿,为何流泪又为何晕厥。是啊,人们会晕过去,就如同她。好吧,现在你们明白了故事究竟在此结束还是继续,这取决于你们。如果你们真的在乎,故事可以继续。我想让那男人来继续讲述这个故事,因为没有人比他知道得更多。好,他来了——
大家好,我是中国人我是她的男朋友我喜欢足球和蘑菇相比蔬菜我更喜欢排骨我是直男。(哦不……直男是不够的,请再直截了当些。)好吧,是这样的:她对寓言过敏。(哇,很新鲜。)无论何时,只要她发现故事有寓言的特质,她就会晕过去。(叙事技巧真差,你已经把所有一切都和盘托出了,还怎样指望读者们不放弃下文?)那么现在,我来说说我给她讲的故事吧:
很久很久以前,有个湖畔的街区,周围有美丽的树、花和别墅。传闻这地方很能激发灵感,特别适合作家们。于是有些作家开始住在这里,果然,他们神秘地变得高产起来。其中幸运的几位甚至入围了一些卓有声望的、他们自己从未想过有机会获得的文学奖。就这样,更多的作家住了进来,这街区渐渐地变成了一个作家街区。然而没过多久,住在作家街区的作家们发现自己不再能轻易地获取灵感了,他们只好在咖啡馆里闲逛,企图找到一些值得写进小说的东西会发生在他们身上。
所以,你的女朋友就在这时晕过去了?我问。
一点不错,他说,这也是故事的结束。
Posted by
btr
at
23:50
|
Trackback (0)
|
Edit
|
Comments
Posted by
kissdolphin
(
http://kissdolphin.blogbus.com/index.html
) at
2006-09-27 15:01:00
你自己翻译的吗?喜欢你的博客~加你连接了
btr 回复 kissdolphin 说:
哈哈对的:)
(2006-09-27 20:47:36)
Posted by
evero
(
) at
2006-09-27 10:22:49
举手提问!
这个是先有中文版还是先有英文版的阿..-o-
btr 回复 evero 说:
既然中文版是翻译的,自然是先有英文版啊:P
(2006-09-27 11:03:30)
Posted by
biangbiang
(
) at
2006-09-27 00:44:03
btr,隐喻这个词是从metaphor翻过来的么?
btr 回复 biangbiang 说:
对!
(2006-09-27 02:10:57)
Posted by
kuka
(
) at
2006-09-27 00:11:33
这是真的么
btr 回复 kuka 说:
当然。。。
(2006-09-27 02:11:28)
Add Comment
Name:
Email:
Homepage: