……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




被中断的死 (Death with Interruptions)



for 南都周刊

1998年诺贝尔文学奖得主、葡萄牙作家若泽·萨拉马戈今年已86岁高龄,《被中断的死》是其得奖后的第五部长篇。与其成名作《失明症漫记》和上一本《看见》一样,萨拉马戈又一次创造了一个独特的世界——除夕午夜,在一个有千万居民的无名国度里,死神决定与人类停战,以便让人们知道永生的滋味。

起初,人们自然欣喜若狂,以为这在“所有可能世界里绝对是最好的。”但另一方面,这又在政客、宗教领导人、殡葬业者和医生之间引起了惶恐……死神被萨拉马戈处理为一个拟人化的女性角色,她独自一人坐在冰冷的公寓里,对自己的这场人间实验思忖良久:假如不再有人死去,一切将会怎样?假如她自己,有一个小写d的死神,成为人类、堕入爱河,一切又将会如何?

著名书评人詹姆斯·伍德在《纽约客》上评论道:“《被中断的死》在假设的情境下有效地演进,并迅速地对乌托邦是否值得向往、对天堂的可能性、对宗教存在的真正基础提出了一系列尖锐的、理论化的和形而上的问题。”

若泽·萨拉马戈曾说:“我的每一本书都试图回答一个问题,澄清一个疑问,厘清一种想法,表明我是如何在这个世界存立的,是如何理解这个世界的,抑或我是如何对这个世界感到不解的。”——以这个寓言味道甚浓的故事,萨拉马戈无疑又一次做到了。

《Death with Interruptions》 (被中断的死)
José Saramago著, Margaret Jull Costa译
出版社:Harcourt (2008年10月6日)
定价:$24


Posted by btr at 00:01 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by Carina () at 2008-11-13 18:53:45
这不能怪范老师啊,哈哈,葡文好小说实在不如西语的那么多。老范以前翻过《女奴》。还有另一位孙成敖老师在翻,也算很不错的了,他更多翻些巴西的作品。

葡文好又愿意精心翻译的,少之又少……字典出到现在都出不齐==

Posted by Carina () at 2008-11-11 22:41:41
是的。Saramago即使是在说话时也会用到普通人根本不用的虚拟式变位夹宾格人称代词……他的葡文长句更是常常不加符号。能看明白是谁在说话尚属不易,所以能译他小说的,国内的翻译家不超过三个,其中尤以范维信水平较高。

不需懂葡萄牙文,这语言够麻烦的……
btr 回复 Carina 说:
en,《修道院纪事》和《失明症漫记》都是范的译本,都很好。

可惜他的中译本出得实在太少了……
(2008-11-11 23:37:00)

Posted by dxd (http://dxd6six.blogbus.com) at 2008-11-10 23:51:26
没听说过唉

Posted by Carina () at 2008-11-10 20:08:19
Saramago的书葡文相当难啊。
btr 回复 Carina 说:
是哇。或许这是因为萨拉马戈惯用长句的关系吧。
我不懂葡萄牙文,看的都是中译或者英译本~
(2008-11-10 21:55:26)

Posted by 风铃 () at 2008-11-09 23:33:24
这个问题比较好玩,值得思考。

Posted by 离离 (http://lych.blogbus.com) at 2008-11-09 19:56:52
very good.

Posted by cripea (http://cripea.blogbus.com/) at 2008-11-09 14:51:29
想看看

Posted by m () at 2008-11-08 11:41:14
ah, c'est un livre sur sa vie.


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: