……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




[06/03/26] 周末在别处
http://btr.blogbus.com/files/1143396745.jpg
新乐路



周末难得好天气,便四处逛。

AF。借Jacques Prévert看。名字里有"vert"的诗人或许很适合春天?喜欢这首:

美好的历险

- 当我长大,小女孩说。
- 你将一直那么小,猫说。
- 那我将会很矮(naine),小女孩担心地说。
- 不,猫说,你将会成为女王(reine),梦的女王。你将成为一个仍是孩子的女人。
- 我将很美丽,小女孩说。
- 对,猫说。
- 你这么说只是为了让我开心,小女孩说。
- 不,猫说,你将成为有用的人。
- 多谢猫,明年我会回来,小女孩说。
- 明年!你看,一切如此简单,你自己也预见了未来,猫说。

吴淞路上在磨树。一根根树枝变成均匀的粉末状,空气因此弥漫着树的气息。

长寿公园。在建雕塑从天而降。它们包着塑料袋或由绳索固定着,对于那些平庸之作,或许此刻更艺术。

DZMZ。买菜一样地买碟。吃不完的菜放冰箱。

看《断背山》。喜欢后半部分。压抑的爱情从两位主角身上冒出来,很激烈。

心血来潮地去了次文庙。淘到一本泛黄的Marquez。装作无所谓地问价钱。四块四块,四块拿去。三块。好,三块就三块。又寻到Alain Robbe-Grillet的《Pour un nouveau roman》,竟然开价40。毫不犹豫地挪步,在下一个摊位用原价买下一本皮兰德娄的戏剧集《高山巨人》,花城出版社2000年的版本,只印了2000册。想到译者之一吕同六先生已经去世,几许唏嘘。

做连岳并不容易,他慢慢才知道。

别处。一个有太多歧义的词语。告别处女?别样地相处?另作其它处理?即使老老实实地作elsewhere之意,又怎能如此大大咧咧地写在此处呢。


推荐阅读: Paul Ricœur《能力和承认》






Posted by btr at 02:12 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by z () at 2006-03-28 18:34:02
haha是

你哪位呀?

---------------

并不认识呢,只是隐隐觉得看见的那位就是您。btr可不可以透露下用的是什么相机呢,我好确认....

>_<
btr 回复 z 说:

Canon G5.

要是真的认出我,千万要假装并不认识才是啊!


(2006-03-28 22:34:11)

Posted by shisan (http://shisan.yculblog.com) at 2006-03-28 15:38:27
这首诗太迷人。。相当

周末也很美好的样子:)

Posted by czymm (http://www.blogcn.com/user28/czymm/index.html) at 2006-03-28 01:17:57
知道btr每天凌晨一两点就会更新他的博客,我多希望,他能够看到我之前的留言,然后回答我,那段Shanghai Freak的配乐到底是什么啊!~~~~
btr 回复 czymm 说:
Carla Bruni: La dernière minute
(2006-03-28 02:46:11)

Posted by speeler () at 2006-03-27 21:59:34
“买书(碟)如山倒,看书(碟)如抽丝。”经典啊,同感。

Posted by z () at 2006-03-27 19:20:30
btr周末在长寿公园有没有拍片呢?....我似乎瞧见您啦
btr 回复 z 说:

haha是
你哪位呀?

(2006-03-28 03:11:42)

Posted by 一千零一叶 (http://http://icyfay.blogcn.com) at 2006-03-27 18:28:20
正在读《符号学和语言哲学》?天哪555~最近找这样的书找得好惨。。。

买书(碟)如山倒,看书(碟)如抽丝。

Posted by xsw () at 2006-03-27 07:53:49
只是我现在明白:

no--where, now--here.


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: