……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)





二月文学新闻


for 南方都市报阅读周刊

情色文学百科全书
泰晤士报文学增刊》(2008/2/6)

“和这些年轻人调情就像在零星的樱桃花下看见狼,而与妓女们上床则给人一种不携灯笼在月下的黑暗中摸索的感觉。”十七世纪的日本短篇小说家井原西鶴如是说。《情色文学百科全书》将人们带入一些相对陌生的性爱区域——日本、中国、阿拉伯、祖鲁、泰国和加泰隆尼亚区。一些作者介绍的条目如此生疏,以至于我怀疑其中一些人是杜撰的。在工具书里,似乎有个惯例,会插入一两条伪造条目,以防日后若有人剽窃,便可作为法庭证据。

四百多位作者为这本百科全书撰写了546个条目,其中包括一些知名学者和作家。这是一本非常严肃的工具书,除了偶尔出现的后现代式的炫耀,大部分条目的质量很高。主题经过了精心挑选,它们包括作为文学沉思的梅毒、关于诱惑的修辞、告白和罪恶、童话、科幻小说和同性恋小说等。

文学增刊编辑罗伯特·欧文评论道:“我读完这两大卷书后感到,性远远不如我原先以为的那么有趣。即使思索性爱也变得困难,而且一年比一年变得更加困难。”


科埃略推广网上盗版书?
新闻周刊》(2008/2/6)

著名畅销书作家保罗·科埃略日前透露,他曾在网络上推广自己的盗版书。他认为出版社们将仿效他的做法。

据《新闻周刊》报道,最近在慕尼黑举行的“电子化、生活和设计会议”上,科埃略告诉一群科技公司的CEO们,他从2005年起便在网上指导他的读者们去一个网站下载他的书,从德文到日文,一律免费。他说:“我一直觉得,当你在写作生涯初期很想被阅读的时候,你很难改变主意而变得太贪财。”

报道称:尽管翻译的版权属于与他合作的不同出版社,但科埃略拥有所有他作品的电子版权, 但英译本的版权除外,归哈泼柯林斯所有。自从1月20日科埃略在会上透露这个惊人消息至今,出版商方面尚未作出反应。

但据2月11日出版的《纽约日报》,哈泼柯林斯宣布,为了推动图书销售,他们决定在网站上发布一些免费电子书,第一批两本包括保罗·科埃略的小说和一本食谱。




Posted by btr at 18:26 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by 贝小戎 () at 2008-03-05 00:02:57
这个工具书的惯例有意思

让我想起,《卫报》的评论戏言:“人生的意义》(The Meaning of Life)?是把The Meaning of Liff给印错了吧?”———后者是《银河系漫游指南》的作者道格拉斯·亚当与人合编的一本“字典”,都是一些杜撰的英文单词,比如Shoeburyness,其释义是,“坐到还带有别人的屁股的余温的座位上时那种不舒服的感觉”。
btr 回复 贝小戎 说:
哈哈Shoeburyness!!

其实 bogus的idea倒也满常见
比如在每期That's Shanghai里,都有一个Bogus Ad,找出来就有奖品
这样读者就会去看广告啦^^
(2008-03-05 01:49:50)

Posted by red200040 () at 2008-03-03 13:52:46
你参加都市客了?在taxi里看到你的手机作品了,那个对着镜子下象棋的.

恭喜恭喜(虽然我也没想清楚到底在恭喜什么...)
btr 回复 red200040 说:
嗯对
那个下棋的男人就是我呀!哈哈,所以每次在差头上看见自己还是会吃一惊,哈!
(2008-03-04 01:16:59)


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: