……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)





一月文学新闻


for 南方都市报阅读周刊

莉迪亚·戴维斯专访
信徒》(2008/1)

莉迪亚·戴维斯生于1947年。曾以短篇小说集《困扰种种》入围2007年美国国家图书奖决选名单。同时,她翻译的普鲁斯特的《在斯万家那边》在评论界广受好评。

莉迪亚·戴维斯的写作无视传统的分类法。她的一些小说可以简单地称为散文或诗歌。她的许多故事都极为短小。她的叙述者经常被赋予一种极其狭窄的视野,但具有极度锋利的焦点。他们的观察或可描述为不动感情的——有时出于幽默——因此,大多数戴维斯故事里的情感元素都是潜文本的。

在接受《信徒》杂志的邮件专访时,莉迪亚·戴维斯首先谈及了贝克特对她的影响:“我很早就接触了贝克特,并惊讶于他简洁的文风。当我20岁出头练习写作时,我主动地学习了他遣词造句的手法。我喜欢他简单的、盎格鲁-撒克逊式的词汇,他的智慧,以及对我智力的挑战,我喜欢他处理重大信息时的幽默感和对语言的自觉。”

而作为普鲁斯特的译者,莉迪亚·戴维斯说:“我认为翻译普鲁斯特的乐趣部分地在于以一种并非我自己的风格写作,以一种我本来永远不会用的方式写作,所以试一下很不错。”

在谈及她的微型小说和诗歌的区别时,她说:“区别主要在诗歌每行结尾的悬置与句子结尾时的停顿间。其次,真正的诗歌中,每个词或词组在某种意义上看都是爆炸性的,应该在读者的思维中绽开。而在一篇文章中,词句并不以同样的方式被压缩或浓缩。 ”

 

麦克尤恩谈《赎罪》和网络
《新共和》(2008/1)

因为小说《赎罪》被改编成电影而受到广泛关注的英国作家伊安·麦克尤恩近日接受了《新共和》杂志专访。他说:“我相当熟悉这个过程。这是我第五或第六本被改编成电影的小说。我相信假如我参与剧本写作,我会对这电影更有归属感。很多人说不要这么做。我在和John Schlesinger一起拍《无辜者》的时候做过一次,这相当困难,因为所有人——导演、设计、演员,所有人——都有各自的想法。于是在这个机器里,你突然地失去了“上帝”的角色。所以有别人来自由发挥反而更好。但我也不能就走开,我喜欢有所参与。我喜欢电影布景,我乐于参加合作过程。

在谈到互联网时,麦克尤恩说:我非常喜欢Edge(http://www.edge.org/),Arts and Letters (http://www.aldaily.com/)则有很好的资源。我也看很多美国杂志。博客我看得不多,我不太喜欢那种语调——那种互联网交流时常见的、扑面而来的“公路式愤怒”。


Posted by btr at 00:50 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by btr () at 2008-02-05 22:43:15
说明一下:

road-rage

Violent behavior exhibited by drivers in traffic, often as a manifestation of stress:
路怒:交通中司机所表现的暴力行为,常为压力的表露

Posted by 庄哈佛 () at 2008-02-05 18:16:54
what is 公路式愤怒?
btr 回复 庄哈佛 说:
I don't like the tone-the rather in-your-face road-rage quality of a lot of exchange on the Internet.

哈哈...就这个:P
(2008-02-05 22:18:58)


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: