……就其本意而言,基本上可以说是现实的一种折射,即让现实在歪歪斜斜和热烘烘的气氛中,折射在随意起伏不定的某一层面上,显现出一种被扭曲了的投影。——《岁月的泡沫》(Boris Vian)




两条老柴玩游戏



第一次看粤语话剧,是冲着詹瑞文去的。先前看过他的栋笃笑“单人匹马”,与黄子华的不同,主要靠形体表现,语言是其次。

这部《两条老柴玩游戏》改编自尤奈斯库的《椅子》,改得相当成功。并非“忠于原著”式的成功,而是得其精髓,将之置于此时此地的语境。这大概也要归功于彼时彼处的荒诞和此时此地的现实如此相似的缘故吧。

开演前,有巨大的时间投影。一秒一秒流逝的声响。幕启,数字投影变得铺天盖地,众声喧哗。在三个同心圆组成的抽象舞台,两个人,一把椅子,就这样开始。

“不如坐下先”是两条老柴抵抗“好闷”的生活的方法。随后又话“不如玩吓先。”然而一切皆是distraction而已。闷还是闷。他们玩起“扮演”的游戏。我扮演我。你扮演你。我扮演你。你扮演我。扮演饮茶。扮演接待客人。扮演客人。他们扮演生活,就好像生活就是扮演。语言成了cliche,“快发声音,声音发出之后自然就会变成意义”,然而意义很快在扮演里流失、磨损。而肢体动作无非是另一种同样荒诞的语言。

大段对话与其说是针砭时弊,不如说是在透析人性。剧末尤奈斯库笔下那位哑巴“演讲大师”换成了一个婴儿——要说悲剧感是否因此减弱,是桩见仁见智的事。婴儿是新生,是希望;然而他的人生和那两位“走先”了的老柴又会有什么本质不同呢?或许更加悲哀亦未可知.

两条老柴玩游戏 @上海话剧艺术中心
by 剧场组合 Theatre Ensemble (詹瑞文/甄咏蓓)
20 October 2007


Posted by btr at 01:02 | Trackback (0) | Edit |

Comments


Posted by d (http://dcm1900.blogbus.com/) at 2007-10-22 14:25:24
港人自娱的市井情色、嬉笑怒骂,要看字幕还是失色一点吧,虽然翻成普通话已经翻得不错了。

Posted by vic (http://vicmonamour.blog.sohu.com) at 2007-10-21 06:56:01
粤语的啊,还好没去,一句都听不懂啊
btr 回复 vic 说:
有中英文字幕的啊~~ 况且那些粤语都是很简单的~
(2007-10-21 16:20:40)


Add Comment


Name:

Email:

Homepage: